哈尔滨理工大学论坛|23度空间

 找回密码
 快速注册
搜索
查看: 13483|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[资料分享] 吃货必备英语:“我请客”与“AA制”

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-5-7 17:00:16 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
和其他人一起出去吃饭时就会遇到到底谁付账的问题:是请客呢还是AA制呢?今天我们来聊聊英语中关于请客和AA制的表达,下次和老外出去吃饭时就能用上啦!

  “请客”怎么说?

  A: Let's eat out, shall we?

  A: 咱出去吃吧?

  B: I'm broke. I've gone through my paycheck for the week already。

  B: 俺没钱了,这礼拜的工资都花光了。。。

  A: Don't worry about it. It's my treat。

  A: 没事啦,我请客。

  B: You're sure? You're so generous!

  B: 真的吗?你好大方呀!

  在这段对话里我们可以注意一下几个表达:

  ① I'm broke。

  Broke 作为形容词可以理解成“破产的,一文不值的”,所以 I'm broke. 就是指“我身无分文”。

  ② go through

  我们知道go through有“经历”的意思,例如:We went through hell while working on this project。(做这个项目的过程中经历了炼狱般的考验);还能表示“详细检查”:go through the students' papers(批改学生的试卷)。但在对话里它是表示“花光(钱)”。

  ③ It's my treat。

  说到今天的重点了,请客怎么说,这就是最常用的表达之一。同样常用的还有:I will treat you. / It's on me. 此外再给大家介绍一个比较少见的表达:I'll shout you. 它只用于英格兰、澳大利亚和新西兰,所以不要对美国朋友讲哟~~来简单看段对话:

  A: Do you want to go out for drinks tonight?

  B: No thanks, I'll pass. I don't have any money。

  A: Come on! I'll shout you!

  B: Shout me?

  A: Yeah! It's on me。

  基本意思大家都懂了吧,注意一下其中的"I'll pass."是指“这回不去了”。

  “AA制”怎么说?

  A: Thanks for inviting me out today. I was feeling kind of sad. There's nothing better than grabbing a bite to eat with a good friend to make you feel better。

  A: 谢谢你邀请我出来。我正好有些情绪低落,没啥比和好朋友出去吃点东西更能让人振作起来的了。

  B: No problem. It's for your birthday, so it's on me。

  B: 没事。今天是你生日,所以我请客。

  A: Oh, I thought no one remembered, but you don't have to treat me. We can go Dutch。

  A: 噢,我还以为没人记得我生日呢。不过不用你请了啦,我们AA制吧。

  ① to grab a bite to eat

  这个短语的意思是“匆忙地、简单吃点什么”,和正式吃顿饭有很大不同。来看段对话帮助理解:

  A: I am hungry!

  B: So am I, but I only have an hour before my next class。

  A: Well, let's grab a bite to eat at that Chinese takeout (外卖)。

  ② go Dutch

  严格说来“AA制”有2种:自己付自己吃饭用掉的钱;所有的钱大家平摊。前者的话在英语里就可以说:go Dutch / Dutch treat,例如:My boyfriend and I always go Dutch。(我和男友吃饭经常是AA制);The office outing is always a Dutch treat。(办公室的同事一起出去吃饭往往会采用AA制)不过有时大家也不会把到底是平摊还是各付各的分那么清楚,所以在比较随意的情况下,go Dutch / Dutch treat 也能指平摊。

  Split the bill,按照字面意思就知道它是指“平摊费用”,例如:Shall we split the bill? 也可以简单说:We'll split. / Let's split. “平摊”还有个说法叫:go halves/halfers,例如:Let's go halves/halfers on lunch today. 不过这种说法对于有些老外来说比较陌生,用split相对比较保险啦。

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
ZC002 + 1 很好的帖子

查看全部评分

2#
发表于 2012-5-7 23:27:06 | 只看该作者
一些好的方法,就靠平时的总结
3#
发表于 2012-5-8 05:49:45 | 只看该作者
说的很对啊,就是这个样子
4#
发表于 2012-5-9 06:35:53 | 只看该作者
不错,我先收藏了,谢了
5#
发表于 2012-7-5 09:09:00 | 只看该作者
很好的帖子
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长联系QQ:7123767   myubbs.com
         站长微信:7123767
请扫描右边二维码
www.myubbs.com

小黑屋|手机版|Archiver|23度空间 ( 12002442号-27 )

GMT+8, 2024-4-23 23:38 , Processed in 0.172415 second(s), 19 queries .

Powered by 高考信息网 X3.3

© 2001-2013 大学排名

快速回复 返回顶部 返回列表