哈尔滨理工大学论坛|23度空间

 找回密码
 快速注册
搜索
查看: 8587|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[资料分享] 狮子的头终于不被红烧了:中国菜获官方英文名

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-5-5 16:33:56 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Beijing has published a book offering official guidance on the translation of Chinese restaurant menus, featuring prope English translations for 2,158 Chinese dishes, the Beijing Daily reported。

  Confusing and sometimes ridiculous translations on the country's menus provoke the mirth of foreigners and even cause misunderstanding of China's dietary habits。

  The delicacy (Hong Shao Shi Zi Tou) which used to be translated as "red burned lion head," is now called "braised pork ball in brown sauce" in the book。

  The translation of one poultry dish (Tong Zi Ji), sometimes translated as "chicken without sex," is now labeled "spring chicken."

  Restaurants are encouraged to use the provided translations, but it will not be compulsory。

  据《北京日报》报道,近日,北京市出台了餐馆菜单英文翻译参照版本,对2158道菜品的英文名称进行了规范。

  有些中国菜单的翻译很滑稽可笑、令人不解,甚至让外国人对中国人的饮食习惯产生误解。

  曾被译成“把狮子的头红烧了”的“红烧狮子头”如今被规范译为“用棕色调味料炖猪肉丸”。

  菜名“童子鸡”有时被译为“没有性生活的鸡”,如今译为“春鸡”。

  据悉,市政府鼓励各个餐馆使用该版翻译,但不强制推行。
2#
发表于 2012-5-6 11:45:29 | 只看该作者
呵呵,很不错的说,谢谢了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长联系QQ:7123767   myubbs.com
         站长微信:7123767
请扫描右边二维码
www.myubbs.com

小黑屋|手机版|Archiver|23度空间 ( 12002442号-27 )

GMT+8, 2024-4-24 01:31 , Processed in 0.037022 second(s), 15 queries .

Powered by 高考信息网 X3.3

© 2001-2013 大学排名

快速回复 返回顶部 返回列表