哈尔滨理工大学论坛|23度空间

 找回密码
 快速注册
搜索
查看: 9987|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[资料分享] 美国高官见了中国人必说的成语

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-4-3 19:22:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
话说自从40年前尼克松访华引用了毛泽东主席的“一万年太久只争朝夕”诗词之后,每逢中美之间交往,美国官员都要秀几句中国谚语或成语,而且每次还不能带重样的,挖空心思还真不容易。前天在华盛顿开始举行的中美战略与经济对话,美国国务卿希拉里和财长盖特纳都刻意展示了各自的中国文化修养。

  先说希拉里?克林顿,在5月9日早上对话开幕式上她的讲话中专门提到她特别喜欢中国谚语和成语:

  As my friend State Councilor Dai knows, I am fond of finding Chinese sayings and proverbs, and I used one that has, for me, been the real inspiration for our participation back in 2009, that China and the United States are like people in the same boat, and we have to row in the same direction to get anywhere。

  正如我的朋友戴秉国国务委员所知,我特别喜爱中国谚语和成语。我曾经引用过“同舟共济”形容中美关系,对我来说这句成语是2009年以来我们参加双方对话以来的启迪。

  在“同舟共济”的基础上,希拉里又秀出了一段新的成语:

  Well, there’s also wise Chinese expression that says, “When confronted by mountains, one finds a way through. When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side。”

  而且,正如一个同样智慧的中国谚语所说:逢山开道,遇水造桥。

  当晚在希拉里为中国代表团举行的欢迎宴会上,她又引用了一句邓小平说过的中国人特别熟悉的俗话:

  Deng Xiaoping once described China’s process of reform and modernization as being like a person crossing a river by feeling his way over the stones. That is a good description of the way forward that we must chart together。

  邓小平曾经把中国改革和现代化的过程描述为“摸着石头过河”,这也是描述我们中美双方一起摸索前行的恰当方式。

  希拉里虽然喜欢中国谚语,但是她并不懂汉语,所以一句汉语里简洁明了的四字成语让她用一大坨单词才能说清楚,比如“遇水造桥”,就说成了“When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side”,一个从句,一个主句,总共15个英文单词。与希拉里相比,曾经学过汉语的美国财长盖特纳就不用这么麻烦了,他在5月9日上午对话开幕式上也引用了一句成语,人家的原话是这么说的:

  There’s a Chinese saying that reflects this same vision. In Chinese, it reads –“有福同享有难同当”

  用汉语一字一句的说完了“有福同享、有难同当”后,盖特纳又用英语解释说:

  In English, roughly, for share fortunes together, meet challenges together. We are making progress and I am confident we will continue to do so。

  用英语解释,大意是说我们要一起分享福分,一起面对挑战。我们正在取得进展,我确信我们会继续取得进展。

  在当天的晚宴上,盖特纳在演讲的一开始再度用中文秀出一段“子曰”欢迎中方贵宾,赢得了满堂彩:

  I begin with the traditional Chinese welcome. Bear with me. The great Chinese philosopher Confucius said有朋自远方来,不亦乐乎。

  主人如此盛情,知书达礼的中方官员自然也不会放过显示自己的文化底蕴的机会。王岐山副总理在开幕式讲话中谈到落实中美双方共识时就引用了这么一句西方人所熟悉的一句话:“任何一步实际行动将胜过千言万语”,翻译成英语是One action is better than 1,000 words。

  这句“One action is better than 1,000 words”让人想到另一句在西方相当流行的说法“A picture is worth a thousand words”(一画胜千言)的说法。这句话据维基百科说是上个世纪20年代初Fred R. Barnard纽约的一个广告商的创意,当时他的原话是One Look is Worth A Thousand Words,用这句话来说明广告配图以达到“有图有真相”的宣传效果。

  又过了几年,1927年3月的另一个广告上,Fred R. Barnard使用了“A picture is worth a thousand words”的说法,而且声称这是中国谚语,他解释说打出中国谚语的名义是为了让人觉得这句话更靠谱,后来这句话辗转流传成了“子曰”已是后话不提。
2#
发表于 2012-4-4 14:36:54 | 只看该作者
呵呵,很不错的说,谢谢了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长联系QQ:7123767   myubbs.com
         站长微信:7123767
请扫描右边二维码
www.myubbs.com

小黑屋|手机版|Archiver|23度空间 ( 12002442号-27 )

GMT+8, 2024-4-24 09:32 , Processed in 0.041329 second(s), 15 queries .

Powered by 高考信息网 X3.3

© 2001-2013 大学排名

快速回复 返回顶部 返回列表