标题: 卡莱尔口译权威老师谈口译笔记的必要性 [打印本页] 作者: 外向内人 时间: 2011-3-16 20:26 标题: 卡莱尔口译权威老师谈口译笔记的必要性 口译是外语实用领域的一颗明珠,成为一名出色的口译员更是很多外语爱好者追逐的梦想。卡莱尔在口译服务和培训领域经过多年的探索,积累了一整套完整的学习方法和经验。在接下来的日子里,卡莱尔口译将会以连载的方式和广大口译爱好者分享这笔宝贵的财富。首先登场的是卡莱尔口译的资深译员kevin,他将会为大家讲述口译笔记的必要性。
为什么要做口译笔记?
除了在少数场合做简短联络口译外,口译一般都需要做笔记。口译中如果只凭大脑记忆,会有许多不足,长时间记忆的缺陷包括:
记不全:记忆的容量有限
记不住:记忆的单位时间有限
记不准:数字、专有名词等要求口译时准确无误,而用逻辑化、视觉化等记忆手段效果差
因此为了保证口译的质量,就必须要使用口译笔记。口译笔记主要起辅助作用,它是记忆的延伸和补充。
1. 口译笔记的功能
1)对大脑记忆存储起辅助作用 an aid to supplement memory
2)对大脑记忆提取起提示作用 clues for recalling
3)有助于理清源语发言结构 help to visualize the structure of source language speech
4)有助于组织目标语结构 help to organize target language reproduction
3. 口译笔记自身的特点:
1)即时性:辅助短时记忆,译完就不用了,可以忘掉
2)简短性:讲话速度一般在120-180字/分钟,而人的正常手写速度在20-30字/分钟,因此口译笔记要符合“最省力原则”(principle of least efforts),只能以最少的符号代表尽量完整的意义
3)个性化:口译笔记只为自己服务,只要自己看懂就行,可以按个人符号系统和习惯记录